How Long?

ES (Original)

Y Cuánto Vive?

Cuánto vive el hombre, por fin?

Vive mil días o uno solo?

Una semana o varios siglos?

Por cuánto tiempo muere el hombre?

Qué quiere decir “Para Siempre”?

Preocupado por este asunto
me dediqué a aclarar las cosas.

Busqué a los sabios sacerdotes,
los esperé después del rito,
los aceché cuando salían
a visitar a Dios y al diablo.

Se aburrieron con mis preguntas.
Ellos tampoco sabían mucho,
eran sólo administradores.

Los médicos me recibieron,
entre una consulta y otra,
con un bisturí en cada mano,
saturados de aureomicina,
más ocupados cada dia.
Según supe por lo que hablaban
el problema era como sigue:
nunca murió tanto microbio,
toneladas de ellos caían,
pero los pocos que quedaron
se manifestaban perversos.

Me dejaron tan asustado
que busqé a los enterradores.
Me fui a los ríos donde queman
grandes cadáveres pintados,
pequeños muertos huesudos,
emperadores recubiertos
por escamas aterradoras,
mujeres aplastadas de pronto
por una ráfaga de cólera.
Eran riberas de difuntos
y especialistas cenicientos.

Cuando llegó mi oportunidad
les largué unas cuantas preguntas,
ellos me ofrecieren quemarme:
era todo lo que sabían.

En mi país los enterradores
me contestaron, entre copas:
—”Búscate una moza robusta,
y déjate de tonterías”.

Nunca vi gentes tan alegres.

Cantaban levantando el vino
por la salud y por la muerte.
Eran grandes fornicadores.

Regresé a mi casa más viejo
después de recorrer el mundo.

No le pregunto a nadie nada.

Pero sé cada día menos.

Pablo Neruda

EN

And How Long?

How long does a man live, after all?

Does he live a thousand days, or one only?

A week, or several centuries?

How long does a man spend dying?

What does it mean to say “for ever”?

Lost in these preoccupations
I set myself to clear things up.

I sought out knowledgeable priests.
I waited for them after their rituals,
I watched them when they went their ways
to visit God and the Devil.

They wearied of my questions.
They on their part knew very little;
they were no more than administrators.

Medical men received me
in between consultations,
a scalpel in each hand,
saturated in aureomycin,
busier each day.
As far as I could tell from their talk,
the problem was as follows:
it was not so much the death of a microbe —
they went down by the ton —
but the few which survived
showed signs of perversity.

They left me so startled
that I sought out the gravediggers.
I went to the rivers where they burn
enormous painted corpses,
tiny bony bodies,
emperors with an aura
of terrible curses,
women snuffed out at a stroke
by a wave of cholera.
There were whole beaches of dead
and ashy specialists.

When I got the chance
I asked them a slew of questions.
They offered to burn me;
it was the only thing they knew.

In my own country the undertakers
answered me, between drinks:
“Get yourself a good woman
and give up this nonsense.”

I never saw people so happy.

Raising their glasses they sang,
toasting health and death.
They were huge fornicators.

I returned home, much older
after crossing the world.

Now I question nobody.

But I know less every day.

Pablo Neruda
Translation by Alastair Reid

IT

E quanto vive?

Quanto vive l’uomo, infine? 

Vive mille giorni o uno solo? 

Una settimana o vari secoli?

Per quanto tempo muore l’uomo? 

Cosa vuol dire “Per Sempre”? 

Preoccupato da questo tema
mi dedicai a chiarire le cose.

Cercai i saggi sacerdoti,
li attesi dopo il rito,
li spiai quando uscivano
a visitare Dio e il Diavolo. 

Si annoiarono con le mie domande.
Neppur essi sapevano molto,
erano solo amministratori. 

I medici mi ricevettero,
tra una consulta e l’altra,
con un bisturi in ogni mano,
saturi di auromicina,
sempre più occupati ogni giorno.
Da quanto appresi per ciò che dicevano
il problema era il seguente:
mai erano morti tanti microbi,
tonnellate di essi cadevano,
ma i pochi che rimanevano
si rivelavano perversi. 

Mi lasciaron così spaventato
che cercai gli affossatori.
Andai ai fiumi dove bruciano
grandi cadaveri dipinti,
piccoli morti ossuti,
imperatori ricoperti
di squame terrificanti,
donne schiacciate d’improvviso
da una raffica di collera.
Erano rive di defunti
e specialisti cinerei. 

Quando arrivò la mia occasione
rivolsi loro qualche domanda,
essi mi offriron di bruciarmi:
era tutto ciò che sapevano. 

Nel mio paese gli affossatori
mi risposero, tra bicchieri:
– “Cercati una ragazza robusta,
e lascia stare queste sciocchezze”. 

Mai vidi persone più allegre. 

Cantavano levando in alto il vino
alla salute e alla morte.
Erano grandi fornicatori. 

Tornai a casa più vecchio
dopo aver percorso il mondo. 

Non chiedo nulla a nessuno. 

Ma so ogni giorno di meno.

Pablo Neruda
Stravagario, 1963

Stay safe, everyone.

Published by Nadia Musumeci

Copywriter. Millennial. Expat. And a lot of questions.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: